polska-spanska översättning av szekspir
- ShakespeareShakespeare dijo, con brillantez: "El mal que hacen los hombres vive después de ellos; el bien, muchas veces, queda enterrado con sus huesos". Szekspir dość trafnie powiedział: "Zło czynione przez ludzi ich przeżywa, dobro częstokroć ginie pogrzebane z ich kośćmi”. Creo que si Shakespeare hubiese escrito una obra acerca del debate relativo al ACTA, también la habría titulado "Mucho ruido y pocas nueces". Uważam, że jeżeli Szekspir napisałby sztukę o debacie towarzyszącej porozumieniu ACTA, również nazwałby ją "Wiele hałasu o nic”. Puede que Europa haya perdido el "Himno a la alegría" de Beethoven, pero usted ha comprendido bien lo que Shakespeare llamó "la marea de pompa que golpea la alta orilla de este mundo". Być może Europa utraciła "Odę do radości” Beethovena, ale dobrze zrozumiał pan, co Szekspir miał na myśli, pisząc o fali przepychu uderzającej o wysokie brzegi tego świata.
Populära sökningar
De största ordböckerna