polska-tyska översättning av powiedzenie

  • SprichwortdasAber wie sagt schon das alte Sprichwort: Nächstenliebe beginnt zu Hause. Jednakże jak mówi stare powiedzenie: dobroczynność zaczyna się domu. Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken. Jest takie powiedzenie, że "ryba psuje się od głowy”. Wir haben ein Sprichwort auf Tschechisch, das besagt "wer rasch gibt, gibt doppelt". Mamy w Czechach powiedzenie: "kto szybko daje, daje po dwakroć”.
  • Ausspruchder
  • prägen
  • Redewendungdie
    Eine alte deutsche Redewendung sagt: Es führen viele Wege nach Rom. Jest stare niemieckie powiedzenie, które mówi, że wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. Das ist eine spanische Redewendung, die die Situation gut beschreibt. To hiszpańskie powiedzenie mogłoby bardzo dobrze pasować do tej sytuacji. Es gibt eine Redewendung: "Wenn man immer in die gleiche Richtung geht, dann endet man dort, wo man losgegangen ist." Jest takie powiedzenie: "Jeśli nie zmienisz kierunku, dojdziesz do punktu, do którego zmierzałeś, gdy ruszałeś w drogę”.
  • SpruchderWir haben in Österreich einen klaren Spruch: Wer rasch hilft, hilft doppelt. W Austrii mamy takie powiedzenie: kto pomaga szybko, pomaga w dwójnasób. Das erinnert mich an den alten Spruch, der Sun Tzu zugeschrieben wird, aber durch Kennedy eigentlich bekannt wurde: Wer friedlichen Protest verbietet, beschwört gewalttätige Revolutionen herauf. Przypominam sobie stare powiedzenie, przypisywane Sun Tzu, ale znane dzięki Kennedy'emu: wobec tych, którzy uniemożliwiają pokojowy protest, brutalny protest jest nieunikniony.

Populära sökningar

De största ordböckerna

OrdbokPro.se

OrdbokPro.se är en helt gratis Internet ordbok. Miljontals översättningar på över 20 olika språk.

Användarvillkor   Cookies   Kontakt oss

In EnglishAuf DeutschEn españolSuomeksiEestikeelne

Mindmax
Innehåll är baserad på Wiktionarys artiklar.
Innehåll är tillgänglig under Creative Commons Attribution-ShareAlike.
© 2004-2024 OrdbokPro.se